"Habitación a oscuras", la poesía de Carlos Pintado
http://www.youtube.com/watch?v=T9voCIyC6AQ
La poesía de Carlos Pintado se distingue por ser un canto majestuoso que nos envuelve y uno siente que él domina esta elegancia, que es su propuesta como estética y que no está divorciada del centro donde fluye el poeta. Pintado, añade por sabiduría una forma elegante de vestirnos desde sus versos, un mostrario de lo que conviene hacer, más, si queremos que no nos invada lo que es una moda actual, que quiere justificarse solo en la carencia (de sentido diría) y en lo que sobre abunda: experiencias de lo vívido, (pero mostradas sin gracia), casi en la frontera del lenguaje de poca sustancia y el roce con lo antipoético; roce que muchas veces es cursi y al que se le pudiera nombrar quizás como "pasto para el olvido." El colmo de ese "pasto," es que se seca sin alma ni buen rumbo.
De nuevo amo y no amo
y deliro y no deliro
Anacreonte
La belleza que pasa como el sueño,
Fugaz, inabarcable, sin destino,
Se detiene un instante sobre el labio,
Descubre la mirada o el cabello,
Vuelve en oro la sombra, los ocasos,
Una frase de amor, un cuerpo amado,
Una rosa que enciende las tinieblas,
Un fuego que desciende de la noche,
Un alba silenciosa y ya lejana,
Un parque en donde estamos tan unidos,
Una calle de Roma o Inglaterra,
Un muchacho o muchacha que me aguarda,
Y este verso que escribo ya sin suerte:
"la belleza que pasa como el sueño".
LA SOLEDAD
John Keats
No es la taza de té, ni la penumbra
Por la que nadie viene; no es acaso
Las cosas que uno tuvo, el vino, el vaso,
O el oro que en las tardes se vislumbra.
La soledad no está en lugar alguno:
Su oscuro deambular no es lo perdido;
No es tan breve ni eterna, no es olvido;
La soledad no existe. Acaso uno
La inventa. ¿A qué seguir el juego entonces
De mirar las estrellas en la noche?
La soledad no es de lo oscuro el broche,
Ni aquella aldaba de soñados bronces
Que oscura casa abría y encerraba
Y en la que yo esperaba y esperaba.
MANUAL DEL CONDENADO
Debo tu nombre al reino, oscuro pueblo.
Por una de tus calles he mirado
El palacio de Cnosos, las ventanas
Abiertas al abismo y a la noche.
Pienso en Dushara, su secreta historia,
Y en las altas batallas de Numancia
Que acaso ocurrieron sólo en sueños.
Entre muros de piedras he dormido
Y he vislumbrado el alba en un instante.
Sé el oscuro misterio de los templos
Y esa imagen de Kaaba con su piedra
De sacro mármol negro, misterioso.
Yo he querido morir en estas calles.
He querido encontrarme con mi muerte.
Solitario me escurro entre las sombras.
Otra gloria no quiero. Todo es sueño.
Desde aquí me desmienten las penumbras.
Mis pasos ya se pierden sin destino.
La condena de un hombre es mi condena.
Aquí puedo decir, oh, ciegos dioses,
No existen ya las luces ni las sombras,
Ni la rosa, ni el bosque, ni el estuario.
Ni la espada del último guerrero.
Ni el oro de esas tardes tan lejanas.
Ni el anillo de Odín ni de sus elfos.
Ni el recuerdo que el Nilo me prohíbe.
Ni el cuerpo que he lanzado hacia las aguas.
ESCRITO EN 1988
Denme la sombra, oscura mansedumbre.
Denme la pluma, el ave; denme el sueño.
Denme el castillo, el foso y el empeño
De nombrar los misterios de la lumbre.
Denme la vida, y denme ya la suerte
De ver el paraíso y el infierno
Y el veneno y la copa y aquel cuerno
Que en la sombra alumbró toda mi muerte.
Denme la eternidad que poco dura.
Denme el breve recuerdo que procura
Mis templos, mis ciudades, mis Parnasos.
Denme todo el valor, todo el soñado
Valor que sólo en sueños he buscado.
Y denme amor, la luz y los ocasos.
UN TAPIZ DONDE EL BOSQUE SE ILUMINA
En el bosque de Erec y Enid
Chrétien de Troyes
Amanecer que siempre estás llegando
Y llegando te quedas impasible,
Fijado por el tiempo que terrible
Oculta ya tus bestias murmurando.
Saberte tan lejano como el sueño
Hiere como la flecha que lanzada
Vuela, fugaz, ansiosa en la soñada
Urdimbre del tapiz del entresueño.
Y sin embargo nos quedamos viendo
Los altos pinos donde la penumbra
Niega la breve luz, la que no alumbra
Siquiera ya las cosas que van siendo.
Todo está suspendido y muy distante
En la tela, en el tiempo, en el instante.
______________________________
Poemas y cuentos han aparecido en varias antologías y revistas de Estados Unidos, Cuba, España, México, Perú, Alemania y Turquía. Textos suyos han sido traducidos al inglés, al alemán y al turco.
Es jefe de redacción de la revista literaria La Zorra y El Cuervo y Licenciado en Lengua y literatura Inglesa. Reside en Estados Unidos.
Datos del autor, cortesía de Efory Atocha.
1 comentario:
buenisimos textos que recien descubro. Pueden poner algo de su narrativa. En espana se publico su libro SEducciones del minotauro, un lindo libro. Gracias.
Publicar un comentario