"El libro se organiza a la manera de las "novelas de formación", en las que el protagonista se desarrolla hasta alcanzar su madurez, pero imaginado el proceso como un viaje de evocación y encuentro, en el cual el final no es más que un nuevo punto de partida. De forma simultánea los viejos mitos rejuvenecen bajo la mirada joven del poeta.
Es esta la aventura que invita a compartir Adán en el estanque con sencillez que recuerda aquella de los antiguos elegistas griegos, al tiempo que el contraste inquietante de imágenes, ambientes y repertorios culturales redimensiona palabras, referencias y sentidos. Mirar atrás para llegar al presente y prefigurar lo incierto del nuevo viaje, o más: la continuidad de la íntima exploración en pos de la anagnórisis."
Elina Miranda
_______________________ALAMEDA DE PAULA
Dobla las manos al vacío
como si fuera el último gesto
que izamos en la tarde nacional
Olvida por un instante el café
siente cómo pasan los muertos
de la patria
por el pasillo colonial
que dejan nuestras palabras
Respira durante unos segundos
sobre el banco que nos enfrenta al mar
la callada destrucción prematura de la isla
el Muelle de Luz con el sombrero
que nos hará invisibles al llegar las sombras
Aspira tu porción de salitre
y palpa la tarde que
como un altar que el empleado apaga
guarda sus ídolos rotos hasta el amanecer
ANTES DEL ÉXODO. PLAGAS
I
A dónde corre el músculo del agua
después que Jehová hirió el río con la vara
y desinfló sus venas
Una puñalada en los estanques
en los depósitos
hasta en los vasos de piedra o viga
El corazón del agua
ahora es verso en el golpe
ola ensangrentada en tus manos
VI
Leña o carbón
hierve la ropa en el patio
ceniza en el agua
ceniza que adelgaza y purifica
las sábanas
mi madre se dobla y revuelve
el viento levanta el polvo encendido
como úlcera en sus ojos
la vara de Aarón vertical hacia el cielo
ceniza en el pecho
IX
Todo habrá de perdonársenos
la torpeza de escribir en la penumbra
el chocar con las palabras
monstruos invisibles
el milagro de palpar la tiniebla
como si fuéramos una familia egipcia
Moisés extendió su mano
hizo de la noche un denso muro
donde inclinarse al prójimo
era hundirse en él
asomarse al abismo
Moisés apagó el rostro de Faraón
y quedó su seno llama negra
alumbrando en el silencio
X
El primogénito que vive tras el molino
ha visto a la familia hebrea
matar un cordero
mojar un hisopo en sangre
poner una señal
sobre el dintel de la puerta
El hijo de la molinera
no ha comprendido el ritual
pero hubiese ofrecido un animal a Jehová
si las plagas sucesivas no hubieran destruido
todo el ganado
Deseaba pintar su puerta con sangre
anunciar también
aunque fuese egipcio
la dádiva lejana y oscura
que lo hacía estremecer
A medianoche
su cuerpo tembló como cordero blanco
ante el ángel de la muerte
Abro los ojos y la noche con exactitud
afila su contornos sobre las esquinas largas y empinadas
de la habitación
sangro en silencio
envaino el preciso metal del dolor
como un juez que rige lo desconocido
que pregunta por otros ignorándose
Cierro los ojos y la noche
como una estatua que sustenta una daga oscura
me impide verte íntegro y amargo
la soledad y el destierro
como el ralo y violento golpe de la rama
en el rostro que huye
pavorido
Pasa la mano por el viento de la noche
que como tosco muro se detiene
y como músculo de ásperos bloques
cenizos grises callados
trae noticias amargas
baldosas de un rojo profundo casi muerte
Palpa el duro corazón de la noche
las varas enconadas contra tu piel
los balcones vengativos y cortantes de la sombra
Hurga en tu abdomen vulnerable
en la pálida masa de tu pecho
y ve cómo el alcohol de unos días
que fueron cándidos y dulces bajo el sol de abril
se han vuelto un dios terrible
fuerza desafiante
contra lo que el dedo acarició
y te vuelve un ser irracional
te empuja a subir espesos montes
donde cortas enloquecido
el cuerpo antes venerado
En la paz de tus ojos está
el éxodo de todo lo que amaste
y el revés de esta bondad
te golpea el rostro con su alto paredón
Vas perdiendo
hasta el silencio
y la palabra
que antes se ofrecía como un don
es hoy bestia huidiza
Todo te abandona
todo lo abandonas
Pero a veces lo que amas
vuelto sombra
cruza los contornos del viento
y como el rostro decapitado en las manos de Ágave
torna a hablar en susurro semejante
a los días en que un dios te cantaba al oído
__________________________Yoandy Cabrera (Pinar del Río, Cuba, 1982) es licenciado en Filología por la Universidad de la Habana (UH) y máster en Filología Clásica por la Universidad Complutense de Madrid (UCM). Ha sido profesor de Letras Clásicas en la UH. Obtuvo el premio Dador de Investigación en 2009. Actualmente es editor y crítico de poesía. Realiza el doctorado en Filología Griega en la UCM.
Para comprar el libro:
http://www.amazon.com/estanque-Colecci%C3%B3n-Betania-Spanish-ebook/dp/B00EWSL81G/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1378021394&sr=1-1