miércoles, 21 de julio de 2010

VAGABUNDO EN LA CIUDAD QUE NOS EMPINA, un acercamiento a Citywalker


Trabajar con las lecturas desde casi un año, para el blog, en vez de guardarlas solo en mi archivo mental, me ha hecho una mejor persona con diferentes amplitudes que rompen el esquema del gusto y se vinculan con los términos poéticos y estilos de los autores. A veces doy un giro de 180 grados de una lírica a otra, del descubrimiento que primero es reto y después disfrute. Estas son las propuestas de un proyecto que busca reseñar esas lecturas para que en este mundo apocalíptico y a la vez cambiante y esperanzador, uno pueda detenerse, sentarse en el aire con los pies colgantes, ajeno a lo que zozobra y listo para agudizar los sentidos que una obra que inspire siempre provoca.

Hoy les voy a hablar de un Vagabundo en una megacity, no uno cualquiera que atraviesa con hambre nada más, ni como una sombra (según el bolero), en una ciudad cosmopolita como New York. Son los pasos de un muchacho que lleva una brújula en busca de un arco iris, que se interroga sobre lo que tiene, no sobre lo que ha perdido. Lo hace con una belleza que prende a seguirlo como si uno tomara un mapa turístico pero en vez de las arterias y avenidas de los rascacielos y esa isla donde Walt Whitman preñó con sus versos a una Manhattan luminosa, Orlando Ferrand, el autor de Citywalker, ha penetrado en las arterias que van al corazón de las personas que la habitan, como seres vistos ante un foco que los retrata y coleando, porque también padecen el insomnio de asumir el tiempo inalcanzable que esta ciudad ofrece instantánea, al que la padece porque allí vive, y al forastero:

Fotos de Juan C Recio
He estado buscando nenúfares en el pavimento
el brillo de un diamante en los ojos de los transeúntes de la ciudad
Ah, muchacho de pueblo
sé precavido con la Promesa de una noche interminable
bajo los puentes
La vida es también un puerto azul
que le tiende la trampa al marinero
Y me alejaré
Y levantaré paraguas contra los aguaceros torrenciales
Y preguntaré a los forasteros
no por lo que he perdido
sino por el retorno de mi Arco Iris
¿Dónde está mi Arco Iris?
¿Hay acaso un Arco Iris en Nueva York después de la tormenta?

Porque en este texto que se traduce como dice su autor: Decidí traducir Citywalker, que es un neologismo que creé en Ingles uniendo estos dos sustantivos—City and Walker—no, con la connotación de “transeúnte” o Caminante de la ciudad en su forma literal, sino mas bien de Vagabundo, término que me parece mas apropiado para el personaje del poema

Lo considero acertado y lúcido porque él no es un andante cualquiera en una ciudad que se empina, es como uno de esos muchachos de pueblos llegados o nacidos para las grandes ilusiones y como un lente preciso aparece con sus versos bajo la intemperie:

Foto cortesía de Orlando Ferrand
Isla, fragmento de luz,
Tierra Prometida cuando sueña el caballero en su vigilia;
Isla donde la tenue luz transforma la nieve
en aguas tibias
Isla, incierta isla
donde el sueño del caballero desciende en picado sobre el mar


Y su tono crece con la presición de un cortador de césped que mira una ciudad perfecta en todas sus líneas y horizontes, pero a la vez una ciudad que puede aplastarte de tal modo como el fragmento citado arriba de su texto Paisaje con Soñador Quijotesco del modo donde uno necesita ser un soñador que doma en la vigilia para no perderse como un número entre la masa gris, para enfrentar:


Foto cortesía de Orlando Ferrand

Gigantes, que se escapan del reloj de arena diminuto
La vida es sólo un sueño en la armadura corroída del caballero
Ellos parecen ser molinos de viento
Ellas parecen ser muchachas, campesinas encantadas


Y el lector comienza a recorrer desde su encantamiento el suyo propio, porque en la fuerza de ese lirismo y en la fantasía de crear una atmósfera donde el autor se sostiene como el personaje capaz de confesarnos sobre sus luces y sus temores, llega esa verdad no oculta para ningún transeúnte, como un canto de amor para poder sostenerse:

Susurré:
Necesito tus manos acariciando mi geografía perdida;
Tropecé en las carreteras de los recuerdos
Sepulté a los muertos;
Ví la caída de ángeles en los callejones con las alas rotas

Es así como el lamento que da por título a este fragmento arriba citado, Padre, Padre por qué me has abandonado, viene como una oración y un místico emblema de quien cruza la ciudad sobre su abismo como un Cristo moderno que sin divorciarse de aquel Mecías cruza sobre las aguas tendencioso e ilustrativo en su mensaje:



Foto tomada de Guía turítica online

Tenemos que reconstruir esta ciudad para nosotros dos
y abrazar el nuevo siglo en los pastos verdes del Parque Central
y caminar sobre el agua


Para, en ese mismo texto, no dejar de confesarse porque el poeta padece el reflejo de las luces y porque detrás hay una vida que también necesita ser alumbrada:

Puedo revelar mis secretos:

Le temo a mi necesidad de anclar mi corazón lo antes posible;
No puedo andar con bastones de oro o de plata; no puedo andar


No es una contradicción para asustarnos, como su estado de ánimo y dentro de un discurso que siempre va descubriendo y listo a marcar un territorio de sobrevivencia y esperanza, en Citywalker uno sabe componerse, no como el ruido inmisericorde de los trenes veloces que pasan calientes por debajo de los pies, sino arriba contra el cielo y el sentimiento donde el poeta nos lleva a mirar:

Foto de Juan C Recio
Y me compongo poco a poco
listo para abrazar al milagro
en el corazón de Manhattan.


No hay final posible anunciado para este libro de poemas, cuando supuestamente se acaba, uno sabe, como El Vagabundo donde se nos personifica el poeta, que sobra el tiempo para redescubrir, como él lo hace con ese asomo de intertextualidad sobre pasajes bíblicos y con este paisaje postmoderno y complejo de una ciudad que no es solo las alturas, que necesita como todas, un Ángel, como en este poema, (donde cito un fragmento):
Foto tomada de Guía turítica de NY, online
ÁNGEL

Esta no es la última parada de este tren
Sólo recuerda el Éxodo

He visto las carrozas del destino
He abierto mis ojos para poder verte
Y mis oídos

Para escuchar tu lenguaje misterioso
Cantando en las calles del barrio
Bajo la lluvia

Y tu subiendo hasta la Eternidad
En tus plataformas retro
Y el trapecio
Y el gesto del mago
advirtiéndote del peligro
de saltar contra los vientos
Y las inundaciones de las zanjas callejeras

Respira, Ángel
Usted necesita un poco de verdadero oxígeno, mi niño
Y la mano de Dios sobre su cabeza Foto tomada de guía turistica NY, online

Recuerdo el tono sepia de sus párpados
Y el cuerpo finalmente encontrado en los embarcaderos
Como si realmente hubieses brincado en tu Mar Rojo,
Ángel
Recuerdo sus casi 20 años
en esa forma casi insomne de pasearte
por el Lado Salvaje de Manhattan
Y las sirenas conquistando la ciudad,
Y el olor a dolor
cerca del muelle agazapando sueños zozobrosos
En la sed de los visitantes de la ciudad,
En el sudor de los corredores de la ciudad,
En el semen de los animales de la ciudad
Buenas noches, Ángel
Todavía construyo un templo;
El Hijo Pródigo en mí tiene que encontrar
Su camino de regreso



Juan Carlos Recio
NY/ 21 de Julio del 2010.

__________________


Citywalker

Foto guía turítica de la ciudad, online


I’ve been looking for water lilies on the pavement
for a diamond’s shine in the eyes of City walkers

Oh, village boy
beware of the Promise of an endless night
under the bridges

Life is also a blue port
setting the trap for the sailor

And I will walk away
And I will raise umbrellas against the rainstorm

And I will ask the strangers
not for the loss
but for the return of my rainbow

Where is my rainbow?
Are there rainbows in New York after the storm?

***************************** foto tomada guía turítica de la ciudad


Landscape with Quixotic Dreamer



for Robert F. Cohen

And loneliness is always a blue port
setting the trap for the sailor

Giants, escaped from the tiny hourglass
Life is just a dream in the knight’s corroded armor

They seem to be windmills
They seem to be enchanted country girls

The magician lets his doves fly and tells the traders:
A man is dreaming while riding a white nag
Lonely nag,
Old and dusty shadow walking around the damp shed

Lonely knight recalling passages
rewriting the Book

And the giants and the sweet country girl just go away;
The knight crosses the bridge.

Island, fragment of light,
Promised Land the knight dreams of in his vigil;
Island where the smooth light transform the snow
into warm waters;
Island, uncertain island
where the knight’s dream nose-dives into the sea.

The dreamer hides in his contour
the windmills’
giants’ arms
gallivants around the princess, enchanted country girl;
He meanders, his eyes opened to the dusty whirling wind.

Island, the knight just went away
Awakened knight in your sleepy waters

Island, dreamed Island,
You are only a place for an endless sequence of shipwrecks.


******************************
foto tomada guía turistica de la ciudad


Eli, Eli, Lama Sabachthani

I walked into the dizzy steps of transient guests,
I walked into the details of your shadow
with the precision of Leonardo Davinci

Stranger
knocking at your door
asking for the Promise of Love I’ve been awaiting

I am hunting in the wilderness
the light of the Messiah seducing my animals instincts,
softly undressing my hidden disappointments

We walked into the night;
I saw the Red Sea defining my muscles

I whispered:
I need your hands caressing my lost geography;
I stumbled in highways of remembrances;
I buried the dead;
I saw the angels fall into the alleys with broken wings

We need to rebuild this city for the two of us
and embrace the new century in the green pastures of Central Park
and walk on water

I can disclose my secrets:
I am afraid of my need to anchor my heart as soon as possible;
I cannot walk with golden or silver canes; I cannot walk
I am thirsty and hungry
engulfed in the midst of many nights of sleepless tribulations

And I turn around my head and gaze at the Riverside Drive
defining this island of multiple nostalgias
slave in Wonderland slowly killing the touch of your hand

foto cortesía de Orlando Ferrand

I am smoking my last cigarette; I am losing it
this is my last run; I am crashing
this is my last shot of tears; I am dying

*************************
foto guía turística NY, online


Do you believe in Love?

I am walking
“Stairways to Heaven” like in the old song
I am crazy, Patsy Cline

I don’t have time for the Promise of late prophets
announcing the Apocalyptic End

I am building a temple
In this body

I am building a temple
me, a churchless man

And I pick up myself and walk
ready for a miracle to happen
in the heart of Manhattan.

*************************
foto guía turistica de NY, online



ANGEL

This is not the last stop of this train
Just remember the Exodus

I have seen the chariots of fate
Opened my eyes so I could see
And my ears

To listen to your mysterious language
Singing in the streets of the Village
Under the rain

And you climbing over to Eternity
On your retro platform shoes
And the trapeze
And the gesture of the magician
Telling you to stop
Jumping against the winds
And the gutter floods

Breathe, Angel
You need some real oxygen, baby
And the hand of God over your head

I remember the sepia tone of your eyelids
And the body recovered from the piers

Like you really jumped into your Red Sea,
Angel

I remember your 20-year-old-something
Insomniac kind of walk
On the Wild Side of Manhattan

And the city sirens,
And the smell of pain
By the water front capsizing dreams
In the thirst of city walkers,
In the suet of city runners,
In the seed of city animals

foto guía turística de la ciudad

Good night, Angel

I am still building a temple;
The Prodigal Son in me needs to find
His way back,

My way to The Promised Land
And plant yellow sunflowers in November
And breeze all the air of the World
To the exhaustion of my always desire to be
Just a good man, just the son of daddy God

And dance in the trapeze for that matter
Bye Babylon

The top of your tower may never reach
the sky blue of Angel’s eyes.

Traducción de los textos de Orlando Ferrand
__________________________

Link that lists all the booksellers where Citywalker is available/ Este es el enlace donde se encuentran todas las librerias que tienen Citywalker a la venta:

http://books.google.com/books?id=MJSJEN85cLcC&sitesec=buy&source=gbs_buy_s&cad=0

Link published by Google Books where the reader can enjoy excerpts of Citywalker. A few poems were published by permission of the publisher PublishAmerica for marketing purposes./ Publicado por Google Books, este enlace acerca al lector a la obra “Citywalker” con algunos fragmentos de la poesia y algunos poemas en su totalidad con permiso de la editorial PublishAmerica para promocioonar el libro:

http://books.google.com/books?id=MJSJEN85cLcC&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false

Link to PublishAmerica’s bookstore where “Citywalker” can be purchased directly from its publisher./ El enlace a la libreria virtual de PublishAmerica donde el lector puede adquirir ejemplares de “Citywalker” a traves de la editorial que lo ha publicado:

http://www.publishamerica.net/product90609.html

The link to PublishAmerica, the Publishing House that published my book. It’s one of the most outstanding Publishing Houses in the US. /
El enlace a la editorial PublishAmerica que publico mi libro. Una de las mas importantes en los Estados Unidos en estos momentos.:

http://www.publishamerica.com/
__________________________
Artist Bio:

Orlando Ferrand-Rodriguez is a painter and multimedia artist born in Cuba in 1967. His work has been shown in Cuba, Mexico, Spain, Italy, Germany and the United States in different venues from the MassMOCA to the Miller Theater at Columbia University in NYC. Orlando has collaborated with Roshenberg, Heiner Muller, Makiko Ogura and John Stolzberg from the Disney's Studios and has designed sets for theater and film. He's been an Artist in Residence at Princeton University and the University of La Laguna in the Canary Islands. Orlando Ferrand graduated from the Instituto Superior de Arte, Cubanacan, La Habana, Cuba in 1992. He is currently enrolled at Parson’s School of Design and Pratt Institute in New York City.

"I started working on the series Orlando's Tarot Deck in 2004 and most recently, in 2007, on the series of sculptures Clay Explosions. Since I've always been preoccupied with Universal Archetypes, this work represents my own need to reconnect with and live though my own memories and cultural heritage. Both series, Orlando's Tarot Deck and Clay Explosions, represent the healing journey through re-interpretations of the Tarot Deck Major Arcanas, as well as Indian and Afro-Cuban mythologies, in an attempt to gain wisdom and depict beauty by following universal forces at play. Exploring the nuances of memories, I've been able to reunite myself with ancestral links to reach a state of awareness by gaining emotional and spiritual balance."

Orlando Ferrand-Rodriguez
Minibiografía del artista:

Orlando Ferrand-Rodríguez, pintor y artista que se expresa a través de múltiples medios, nació en Cuba en 1967. Su obra se ha expuesto en su país natal, México, España, Italia, Alemania y Estados Unidos, y en diversos ámbitos, desde el Museo de Arte Contempóraneo de Massachusetts (MassMOCA) hasta el Teatro Miller de la Universidad de Columbia en Nueva York. Orlando ha colaborado con Roshenberg, Heiner Muller, Makiko Ogura y John Stolzberg de los Estudios Disney y ha diseñado decorados para teatro y cine. Ha sido "artista en residencia" en la Universidad de Princeton y en la Universidad de La Laguna en las Islas Canarias. Orlando Ferrand se graduó del Instituto Superior de Arte, en Cubanacán, La Habana, en 1992. Actualmente cursa estudios en la Escuela de Diseño Parson y en el Instituto Pratt, ambos en la ciudad de Nueva York.

"Comencé a trabajar en la serie Orlando's Tarot Deck en 2004 y más recientemente, en 2007, en Clay Explosions, una serie de esculturas. Puesto que siempre me han interesado los arquetipos universales, esta obra representa mi propia necesidad de reconectarme con mis recuerdos y con mi propia herencia cultural y vivir a través de ellos. Ambas series, Orlando's Tarot Deck y Clay Explosions, representan una trayectoria de recuperación mediante los arcanos mayores de los naipes del Tarot, así como de las mitologías india y afrocubana, en un intento de adquirir sabiduría y manifestar la belleza obedeciendo a las fuerzas universales en juego. Explorar la gama de los recuerdos, me ha permitido reencontrarme con vínculos ancestrales para alcanzar un estado de conciencia de equilibrio emocional y espiritual"

__________________

10 comentarios:

Chiquitamala dijo...

Hermosa presentacion y poemas

Respira, Ángel
Usted necesita un poco de verdadero oxígeno, mi niño
Y la mano de Dios sobre su cabeza

wuahoo

es verdad, que compartir lo que encuentras de trascendente como a este muchacho, te hace mejor, nos hace mejores...al leerles.
un abrazo

Francisco Jesús Muñoz Soler dijo...

Francisco Jesús Muñoz Soler El 21 de julio de 2010 a las 22:16
Resp.: Acerca de la poesía del poeta y pintor Orlando Ferrand
Gracias Juan Carlos por la información bilingüe de Citywalker, un poemario que impregna tremenda belleza y vitalidad. Enhorabuena Orlando.

Klaritza Morales Calvo dijo...

Buenísima presentación Juanca, tienes buen olfato para encontrar seres excepcionales, artistas profundos y exquisitos que nos hacen vibrar, con tu vibración, acá también parece materializarse la ley de la atracción, realmente bello ANGEl; a tí te digo y a Orlando, que el Hijo Pródigo en tí y en él VAN A ENCONTRAR EL CAMINO DE REGRESO, ya creo lo están desandando.
Bendiciones a ambos!

Felix Anesio dijo...

ha comentado tu enlace:

"Juan Carlos, he leido a nuestro amigo Orlando y me quede paralizado; fue como sentir un rayo en el centro del pecho, un rayo solo luz...

IHOSVANY HERNÁNDEZ GONZÁLEZ dijo...

No sé por qué extraña razón cubana, este post tiene una estética incríble con esas fotos de la ciudad en donde tanto Orlando con tú, Juanca, viven. Ah, Nueva York, qué sitio para crear!! A este asunto de las fotos, súmale las poesía (traducida?) que me ha gustado.


He estado buscando nenúfares en el pavimento
el brillo de un diamante en los ojos de los transeúntes de la ciudad
Ah, muchacho de pueblo
sé precavido con la Promesa de una noche interminable
bajo los puentes
La vida es también un puerto azul(...)


Y ya al final vuelve a sobrecogerme el tono en:


Recuerdo sus casi 20 años
en esa forma casi insomne de pasearte
por el Lado Salvaje de Manhattan
Y las sirenas conquistando la ciudad,
Y el olor a dolor
cerca del muelle agazapando sueños zozobrosos
En la sed de los visitantes de la ciudad,
En el sudor de los corredores de la ciudad,
En el semen de los animales de la ciudad


No me esperaba poemas como éstos, por lo que, hay que admitir, que la traducción ha sido excellente, pues muchas veces el traductor nos aleja de la intención del autor. Aquí el traductior, se la comió!!

Saludos a Orlando, y a Juan CArlos,


un vagabundo en Montreal,

ihos

EL SITIO DE LA LUZ dijo...

Amigos, sí he disfrutado este post por esos versos por cierto, que tengo que aclarar Ihos que la traducción es del propio Orlando Ferrand, y lo voy a poner en el post. Cosas que se le van a uno.

Orlando Ferrand dijo...

Ante todo, gracias a Juanca por el gesto de acercarse a mi poetica y de sugerirme la posibilidad de traducir algunos de los poemas que he hecho con permiso de mi editorial. Gracias por los comentarios tan intensos que me han dejado ustedes, mis lectores, mis amigos, que me siguen dando alas para volar y de vez en cuando "sentarme en el aire". Sin ustedes, mi poesia seria solamente un monologo. Al compartirla y acercarla a sus oidos y a sus vivencias, me permiten extender el verdadero puente que hace que un autor pueda nuevamente, caminar y resucitar de las cenizas de su propia creacion. Los quiero y me quedo corto! Besos y abrazos desde Nueva York!

salva33125 dijo...

Buen gesto, de Juan Carlos, que nos une a una poesía de primera y una reseña de igual manera, nos hace transeuntes indefinidos, en busca con la mirada, en espera de cualquier calle, citadinos soñando a cruzar la rayas de lo esperado y los deseos latiendo...gracias

Félix Luis Viera dijo...

Juan Carlos, claro que estamos leyendo poemas traducidos... Todos tienen esa languidez y profundidad que es una de las líneas de la poesia que más encanta (si bien no sea la de mis modestos peomas). Pero bien, "Ángel" es jonrón con las bases llenas.
Gracias por dar a conocer estos poemas.
Un abrazo:
Viera

Jose Ramon Santana Vazquez dijo...

...traigo
sangre
de
la
tarde
herida
en
la
mano
y
una
vela
de
mi
corazón
para
invitarte
y
darte
este
alma
que
viene
para
compartir
contigo
tu
bello
blog
con
un
ramillete
de
oro
y
claveles
dentro...


desde mis
HORAS ROTAS
Y AULA DE PAZ


TE SIGO TU BLOG




CON saludos de la luna al
reflejarse en el mar de la
poesía...


AFECTUOSAMENTE
SENTADO EN EL AIRE

ESPERO SEAN DE VUESTRO AGRADO EL POST POETIZADO DEL FANTASMA DE LA OPERA, BLADE RUUNER Y CHOCOLATE.

José
Ramón...